Письменный перевод c казахского на русский

Оказываем в Ноябрьске услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c казахского на русский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c казахского языка на русский и c русского на казахский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, арабского, английского, хинди, китайского, бенгальского, индонезийского, испанского, французского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: албанский, македонский, вьетнамский, норвежский, персидский, амхарский, японский, латинский, малайский, черногорский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: азербайджанского, литовского, таджикского, узбекского, украинского, казахского, эстонского, грузинского, молдавского, туркменского, латышского, армянского, киргизского, белорусского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c исландского на пушту, c малайского на мальдивский, c французского на филиппинский, co словацкого на индонезийский, c шведского на норвежский, c греческого на каталанский, c люксембургского на болгарский, c китайского на эсперанто, c бирманского на датский, c финского на ирландский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе казахского и русского языков

02/2026 — Гульзада Джумабаева провела разговорный клуб по казахскому

28 января в Центре восточной литературы Российской государственной библиотеки в Москве прошла встреча разговорного клуба казахского языка —  пространство живого общения для тех, кто хочет говорить по-казахски без страха и спешки. Клуб открыт для участников с любым уровнем владения языком и объединяет людей разного возраста и опыта. Куратором клуба является Гульзада Джумабаева — переводчик и преподаватель, для которой язык давно является не только профессиональным инструментом, но и способом выстраивания человеческих связей. Встречи разговорного клуба проходят в двух форматах — онлайн и офлайн каждую последнюю среду месяца.

В интервью Гульзада рассказывает о причинах языковой неуверенности, наиболее частых сложностях в устной речи, принципах работы разговорного клуба и о том, какие темы и форматы помогают участникам постепенно начать говорить увереннее.

Гульзада, как появилась идея создать разговорный клуб казахского языка? Какую цель Вы ставите?

Идея разговорного клуба родилась не внезапно, из личного наблюдения. Я много лет общаюсь с людьми, которые учат казахский язык на курсах, самостоятельно, по учебникам или через видео. И почти у всех была одна и та же боль —  «я вроде понимаю, но говорить боюсь», «я знаю слова, но они не складываются в речь», «говорю неправильно, все будут смеяться».

Казахскому языку катастрофически не хватает живого, безопасного пространства для разговорной практики. Ни урока, ни экзамена, ни «правильно / неправильно», а именно живого общения — с ошибками, паузами, смехом, поиском слов.

Цель клуба для меня — вернуть языку его естественную функцию: быть средством связи между людьми, а не источником стресса. Мне хотелось создать место, где казахский звучит легко, по-человечески, где язык не барьер, а мост.

Сначала клуб начал функционировать онлайн. Подключались участники из разных городов и стран. А в данный момент мы проводим и офлайн встречи раз в месяц, в последнюю среду, в Центре восточной литературы Российской Государственной Библиотеки. 

Почему для Вас было важно сделать клуб открытым для людей с любым уровнем языка?

Потому что язык это путь, а не точка назначения. И очень важно, с какого состояния человек начинает говорить. Я много раз видела, как люди с начальным уровнем чувствуют себя «недостаточно хорошими», чтобы говорить, а люди с более высоким уровнем — наоборот, боятся говорить «неидеально». В итоге молчат все. Мне было принципиально важно сломать эту иерархию. В нашем клубе нет «слабых» и «сильных», есть люди на разных этапах. И это, кстати, огромная ценность: начинающие видят, что говорить можно уже сейчас, а более продвинутые учатся говорить проще, теплее, живее.

Казахский язык очень гостеприимный по своей природе. И клуб я хотела сделать таким же.

Какие сложности в живой речи чаще всего испытывают изучающие казахский язык, и как клуб помогает их преодолеть?

Самая частая сложность — это страх. Страх ошибиться. Страх, что тебя не поймут. Страх показаться «смешным» или «не своим».

На втором месте зажатость речи: человек знает слова, но говорит коротко, односложно, будто извиняясь за каждый звук.

В клубе мы это снимаем постепенно. Во-первых, через регулярность: когда встречи повторяются, мозг перестает воспринимать разговор как угрозу. Во-вторых, через реальные темы: мы не говорим абстрактно, мы говорим о жизни — о семье, детстве, еде, традициях, чувствах, воспоминаниях. Это запускает речь естественно. В-третьих, через поддержку группы: когда ты видишь, что другие тоже ищут слова, тоже ошибаются — напряжение уходит.

Как Вы помогаете преодолеть неуверенность участникам? Может, есть какие-то приемы?

Да, есть и они очень простые, но действенные.

Я  с самого начала озвучиваю правило: ошибка не провал, а признак роста. В клубе мы не «ловим» ошибки, а мягко помогаем, если человек сам этого хочет.

Я часто использую формат коротких высказываний: не длинная речь, а 1–2 предложения. Это снижает давление и дает ощущение «я могу».

Еще  много работаю с атмосферой. Мне важно, чтобы человек чувствовал: его слушают по-настоящему. Иногда достаточно одного одобрительного взгляда или фразы «өте жақсы», чтобы человек расправил плечи и заговорил увереннее.

Показываю участникам, как важна поддержка друг друга — дружеские аплодисменты, теплые приветствия при встрече, душевные посиделки за чашкой традиционного казахского чая с молоком. 

Как Вы выбираете темы для разговорного клуба? Какая тема вызывала наибольший интерес?

Темы я выбираю сердцем и через наблюдение. Я всегда думаю: о чем человеку будет хотеться говорить, даже если он не знает всех слов?

Лучше всего заходят темы, связанные с личным опытом и идентичностью: семья, детство, родной дом, традиции, язык в жизни, чувство «своего», воспоминания о бабушках и дедушках, национальная кухня.

Одна из самых живых и трогательных тем была «Казахский язык в моей жизни». Люди делились очень искренне: кто-то говорил о стыде, кто-то о боли, кто-то о возвращении к корням.

В такие моменты язык перестает быть просто языком — он становится частью внутреннего диалога человека с собой. И ради таких разговоров, если честно, этот клуб существует.

 

Telegram-канал «Казахский с Гульзадой»

06/2026 — Переезд во Вьетнам

Апостиль • Перевод на вьетнамский • Нотариальное заверение • Истребование документов

тел: +7 495 118-26-74 • E-mail: [email protected]

Переезд во Вьетнам начинайте с документов: для ВНЖ, семейных процедур, учёбы и работы чаще всего нужны апостиль (РФ→Вьетнам) и перевод на вьетнамский с нотариальным заверением. Лучше подготовить всё до выезда.

Какие документы подготовить:

— Загранпаспорт (копии для подачи)

— Свидетельство о рождении

— Свидетельство о браке

— Свидетельство о разводе (если есть)

— Документы на детей

— Нотариальное согласие второго родителя (если нужно)

— Справка о несудимости

— Диплом/аттестат + приложения (для учёбы/работы)

— Доверенность (если будете решать дела в России через представителя)

Правильный порядок:

Апостиль в России → 2) Перевод на вьетнамский → 3) Нотариальное заверение

«Города Переводов» быстро поставят апостиль, переведут на вьетнамский и нотариально заверят. Если вы уже уехали — истребуют нужные документы в РФ и подготовят полный пакет дистанционно.

О казахском языке на Википедии

Казахский язык — язык казахов, один из тюркских языков. Государственный язык Казахстана. Наиболее близкие языки — каракалпакский, ногайский и карагашский, вместе с которыми образует кыпчакско-ногайскую подгруппу в рамках кыпчакской языковой группы. Формировался на протяжении XIV—XVII веков как язык родственных тюркских и монгольских племён, кочевавших на территории современного Казахстана в эпоху распада Золотой Орды. К отличительным особенностям казахского языка внутри кыпчакско-ногайской ветви относятся замена фонем «ч» и «ш» в общетюркских словах на «ш» и «с», чередование фонем «м-б-п» и «н-д-т» в зависимости от их положения в слове. (Подробнее...)