Письменный перевод c хинди на русский
Оказываем в Ноябрьске услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c хинди на русский
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Уровни ответственности перевода
От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Какие документы какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов к иностранному оборудованию;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской и фармацевтической документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки, перевод учредительных документов;
- финансовый перевод — перевод банковской документации, счетов, инвойсов, чеков и квитанций;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций.
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только c хинди языка на русский и c русского на хинди. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Наибольшим спросом пользуются переводы арабского, индонезийского, бенгальского, французского, английского, китайского, испанского, португальского, хинди языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: боснийский, корейский, осетинский, латинский, македонский, малайский, каталанский, норвежский, сомали, исландский и другие.
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: эстонского, азербайджанского, армянского, молдавского, литовского, узбекского, туркменского, латышского, украинского, таджикского, киргизского, грузинского, казахского, белорусского.
Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c вьетнамского на итальянский, c хорватского на пушту, c мальдивского на каталанский, c турецкого на нидерландский, c датского на абхазский, c кхмерского на сербский, c польского на осетинский, co суахили на чешский, co сомали на шведский, c бирманского на тайский, а также любые другие.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Новости о переводе хинди и русского языков
06/2025 — Екатерина Костина рассказала о вежливости в переводе с хинди
![]()
27 и 28 июня в рамках VI Летней школы перевода СПбГУ будет представлена секция, посвящённая переводу на язык хинди. Её участники обсудят лингвистические и культурные особенности перевода в языковой паре хинди — русский, затронут темы художественного и аудиовизуального перевода, а также устной межкультурной коммуникации.
Одним из ключевых выступлений секции станет доклад Екатерины Александровны Костиной — профессионального переводчика, преподавателя и автора пособий по грамматике хинди. Она расскажет о формулах вежливости и обращениях, которые играют важную роль в построении диалога в индийской культуре и представляют собой серьёзный переводческий вызов.
Мы поговорили с Екатериной о том, с какими трудностями сталкиваются переводчики при передаче степени вежливости, как различаются речевые стратегии в русском и хинди, и почему обучение устному переводу — это не только работа с языком, но и психологическая подготовка.
Ваш доклад посвящён обращениям и формулам вежливости в переводе между хинди и русским. Какие особенности этих формул вызывают наибольшие трудности у переводчиков, особенно при устном переводе?
Приведу один пример: в хинди один из самых распространенных способов обращения — это термины родства и названия профессий. По-русски же «братцы» и «дядюшки» уместны лишь в очень ограниченном спектре контекстов, и никому в голову не придет сказать «господин ростовщик, я принес вам денег». С другой стороны, у нас принято вообще избегать существительного-обращения и использовать формулы вежливости типа «подскажите, пожалуйста» или обращаться к человеку по имени и отчеству, а в Индии обращения по имени к старшим до сих пор стараются избегать. Если фразу на хинди оставить без формального обращения, собеседник может попросту не принять ее во внимание, а на обращение по имени — даже оскорбиться.
Как влияет социокультурный контекст на выбор обращения или степени вежливости в хинди? Можете ли привести пример, когда буквальный перевод искажает смысл?
При устном переводе со степенями вежливости обычно проблем не возникает, самое интересное здесь — художественный перевод, когда переход с одной формы обращения на другую указывает на изменившиеся отношения между героями. Мы с коллегами, Анной Витальевной Челноковой и Евой Павловной Лекаревой, в свое время посвятили несколько исследований как раз этой проблеме, значимым сменам формы обращения в индийской литературе. Одна из сложностей при переводе здесь заключается в том, что в хинди два «ты»: нейтральное и фамильярное. Приходится идти на разные уловки, чтобы читатель догадался, что что-то изменилось.
В аудиовизуальном переводе насколько допустимо «упрощение» форм обращения и вежливости? Теряется ли что-то принципиально важное?
Приведу пример из сферы субтитрирования. При подготовке субтитров мы жестко ограничены комфортной для чтения длиной строки, а кроме того, не должны слишком отвлекать зрителя от происходящего на экране. Поэтому все понятные обращения обычно нас просят опускать. Это нормальная практика. Но иногда мне кажется, что зритель может почувствовать себя обманутым: по интонации явно угадывается какое-то обращение, а в субтитрах его нет. Тогда, если объем позволяет, я вставляю какую-нибудь привычную нам и уместную в контексте апеллятивную формулу, типа «Слушай...», «А знаешь...», «Вот скажите…» и т.п. «Как есть» обращения сохраняю только в том случае, когда это важно по сюжету. Например, если девушка впервые рискует назвать по имени своего возлюбленного, которого раньше звала исключительно «братцем». И то, скорее всего, с «братцем» придется повозиться, чтобы не выглядело смешно.
Вы занимаетесь не только практическим переводом, но и разработкой курсов. Какие принципы Вы считаете наиболее важными при обучении устному переводу с хинди?
Я думаю, здесь принципы не отличаются существенно от принципов обучения переводу с других языков. Главная проблема устного перевода с хинди — порядок слов SOV, что требует либо серьезной задержки (глагол в конце может все принципиально изменить), либо очень развитого навыка предугадывания. Поэтому да, как и все — учим сочетаемость, исследуем семантические поля, запоминаем клише. Обязательно учим числительные, в том числе, специфические индийские. Не забываем про индийскую мифологию и философию, древнюю литературу, популярное кино и крикет: цитаты и сравнения из этих областей могут легко всплыть даже на экономическом форуме. Полагаю, со мной согласятся коллеги, работающие с обучением устному переводу с других языков: это во многом психологический тренинг, потому что начинающим переводчикам может мешать волнение, стеснительность, какие-то комплексы, связанные с произношением или знанием языка. На занятиях мы можем смоделировать какие-то стрессовые ситуации, продумать пути выхода из них и понять, что в конечном итоге все обязательно получится!
08/2025 — Елена Обухова о переводе македонской поэзии на русский язык
![]()
Стихи македонской поэтессы Весны Алексовой-Стойковской в этом году впервые вышли на русском языке. Сборник «Завтра — всегда сейчас» стал результатом кропотливой работы Елены Обуховой — ранее преподавателя Воронежского государственного университета, сейчас преподавателя Русского центра при Университете им. Свв. Кирилла и Мефодия в Скопье, доктора филологических наук и большого знатока македонской культуры.
В интервью Городам Переводов Елена рассказывает, как впервые почувствовала силу поэзии Весны Алексовой-Стойковской среди шума праздника, с какими вызовами сталкивается переводчик, передавая особую музыкальность македонского стиха, и как в стихах звучит сама Македония — в ритме, образах и языке.
Как Вы впервые познакомились с поэзией Весны Алексовой-Стойковской? Что Вас в ней зацепило?
С Весной Алексовой-Стойковской мы знакомы уже много лет, но о ее поэзии я узнала 10 февраля 2024 года в день Дипломата. Обычно в этот день наши соотечественники в Северной Македонии собираются в городском парке Битолы, который еще называют городом консулов. Здесь находится памятник консулу Александру Ростковскому, который был убит турками, защищая интересы православного народа. По окончании церемонии Весна подарила мне свою недавно изданную книгу. Мы с мужем открыли ее наугад и прочитали стихотворение «Отблеск»:
Мы скрылись
В темном жизни уголке
И смяли все свои мечты.
Порывы стерли,
И бросили надежду,
Как рубище.
Сквозь пальцы, как вода
Текли года.
Подарки мы раздали,
Не открыв.
Мечты мы заперли на ключ,
Чтоб не болело.
Но, смотри!
Отблеск.
Отблеск света
В скважине замочной.
Это стихотворение тогда точно отразило наше эмоциональное состояние, и прямо там, у памятника, нам пришла мысль, что эти стихи обязательно должны прочитать и наши соотечественники. И вот, летом 2024 года книга была издана в Москве на русском языке.
Кроме этого стихотворения, в книге было много других, созвучных мне. Особенно привлекательны для меня мотивы детства, воспоминания о беззаботности и волшебстве, пронесенные сквозь года. Здесь автор порой выступает как мудрый добрый сказочник, особенно в стихотворении «Разговор», где солнечный зайчик беседует с деревом. Здесь дерево сравнивается с жизнью, а зайчик – со счастьем:
- Я как жизнь,
Мимо меня могут пройти,
Но не могут меня не заметить.
А ты,
ты как счастье,
если зажмуриться,
можно тебя не увидеть.
Что оказалось самым сложным при передаче македонской поэзии на русском языке? Встретились ли в сборнике образы или метафоры, которые пришлось интерпретировать совсем иначе, чем в оригинале?
Говоря о македонской поэзии, нужно сказать пару слов о самом македонском языке. Этот язык нам близкий, славянский, но в нем есть и свои особенности. В македонском языке нет падежей, но есть закрепленное ударение на третий слог от конца. И поэтому очень часто македонцы, как и французы, пишут белым стихом. Иногда получается, что стихи с македонской рифмой из-за ударения выглядят немного примитивно при переводе, и приходится что-то фонетически менять. Иногда лучше сохранить только ритм.
Например, мое любимое стихотворение в переводе оказалось совершенно лишенным рифмы, но с новым ритмом оно звучит не менее интересно, чем в оригинале. Вот отрывок из него:
То были дни
Когда вдруг возвращались
С юга ласточки,
С собою принося
Оранжево-манящий
запах тайны
Дальних странствий
И чувство
Достижимости всего.
То было в те мгновенья,
Когда утра
Сливались
С играми в полдневную жару,
А те переходили
в посиделки
вечерние.
Как раз в этом стихотворении появляется сложно переводимый эпитет: на македонский язык слово «оранжевый» переводится как «портокалов», то есть апельсиновый. И поэтому при переводе происходит дилемма: оставить ли цвет просто оранжевым или ввести эпитет «апельсиновый». В данном случае победили потребности ритма. И слово осталось «оранжевым».
Интересна и устаревшая лексика, которую мастерски употребляет Весна в своих стихотворениях. Например, слово «дамари», турцизм. По сути, это слово переводится как «кровеносные сосуды», на которых можно почувствовать пульс, или как нервы. Следует отметить, что телесность весьма свойственна македонской поэзии, и в текстах чаще, чем в русской поэзии, встречаются метафоры, связанные с частями тела. В данном контексте пришлось просто перевести как «суть». Дословность показалась бы здесь русскому читателю странной:
Советовались ли Вы с автором стихотворений, чтобы уточнить смысл или настроение? Как проходил этот диалог?
Да, советовались. И это в современном переводе лично мне очень нравится. При переводе стихотворений всегда есть варианты. И какой-то из них автору может понравиться больше. Это гораздо удобнее, чем работать без возможности консультации. Когда мы с супругом переводили роман И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», то поверьте, мы бы с удовольствием пообщались с авторами, если бы они были живы. А так приходится проводить серьезную исследовательскую работу и полагаться в основном на себя, чтобы перевод случайно не упал «стремительным домкратом». Кстати, эту фразу было перевести очень трудно, потому что в македонском языке домкрат – это «дигалка», то есть подъемник, что попросту разрушает шутку.
В чём Вы видите самобытное очарование македонского языка?
Македонский язык где-то звучит тверже русского, особенно там, где звук «р» выступает как слоговый: «прст», «крст», «крв». Кажется, что в этих словах нет ни единой гласной. Это звучит очень необычно. И в принципе я как лингвист очень люблю в македонском все то, что осталось от старославянского языка. Как будто ты возвращаешься в речи к ее истокам. Именно в Охриде, где я сейчас живу, жили и писали непосредственные ученики Кирилла и Мефодия – святые Климент и Наум. Весна Алексова-Стойковска не случайно называет в своих стихотворениях Македонию «библейсколетней», то есть ровесницей Библии.
Что, по Вашему мнению, русскоязычные читатели могут открыть для себя в современной македонской поэзии?
Современная македонская поэзия – очень лиричная и образная. В поэзии Весны Алексовой-Стойковской читателю обязательно приглянется образ Македонии, ее неповторимой природы. Так, в стихотворении «Душа навек» читатель переносится в Осоговский край, в котором немало старинных церквей и монастырей, в том числе монастырь святого Иоакима Осоговского. Этот край известен множеством рек, природной минеральной водой, а также производством кочанского риса, который любят не только в Македонии, но и за ее пределами. В стихотворении Весны переплетается музыка, танец и сама природа. Они как будто танцуют оро – так называется по-македонски хоровод:
Она носит в себе дыханье
Осоговских гор.
Магическую музыку
Гайды и барабана
Он претворил в танец.
В поэзию.
Это стихотворение Весна посвятила своему покойному отцу. Димитар Алексов –выдающийся македонский хореограф, занимавшийся народными танцами, и автор хореографии одного из лучших мужских македонских танцев, оро под названием «Осоговка».
Оставил за собою
Душу свою навек.
Она,
Осоговка,
Все еще живет.
А с ней живет и тот,
Что водит хоровод.
Современная македонская поэзия, несомненно, станет очередным открытием и откровением для любителей поэзии с ее южным горячим колоритом и проникновенными лиричными нотками, с неповторимыми диалектными особенностями, турцизмами, старинными названиями звездного неба и многим другим. Как говорит известный переводчик македонского языка Ольга Панькина: «Читайте Македонию!».
О хинди языке на Википедии
Хинди — название индоарийского языка, или диалектного континуума языков, распространённых преимущественно в северных и центральных регионах Индии. На разговорном уровне языки хинди и урду почти неразличимы. Традиционное письмо хинди — слоговая азбука деванагари. Хинди по численности говорящих на нём стоит на одном из первых мест в мире, однозначно уступая по числу носителей лишь китайскому. (Подробнее...)

